» » » 5 ОШИБОК МЕДИЦИНСКОГО ПЕРЕВОДА


Точность перевода всегда важна, а время для завершения срочного перевода часто кажется вопросом жизни и смерти. Однако в случае медицинского перевода точность действительно может быть жизненно важной проблемой.

1 – СОКРАЩЕНИЯ: ЗНАЧИТЕЛЬНАЯ КОЛЛЕКЦИЯ

Проблема возникает, в частности, когда переводчик имеет дело с сокращениями, что очень часто бывает в медицинских переводах. Однако во многих случаях существует несколько возможных сокращений для одного и того же термина или даже одно и то же сокращение для нескольких терминов. В исследовании анализировались медицинские ошибки в США: от 1500 до 30 000 из них связаны с неоднозначными сокращениями.

2 – НЕОЛОГИЗМЫ, СИНОНИМЫ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЭВОЛЮЦИИ: ДРУГИЕ ЛОВУШКИ, КОТОРЫХ СЛЕДУЕТ ИЗБЕГАТЬ

Одной из особенностей медицинского языка является постоянное появление неологизмов, массовое присутствие синонимов и постоянная конкуренция устаревших (или находящихся в процессе создания) терминов с новыми названиями. Темпы этого развития часто затрудняют обновление специализированных словарей и глоссариев и правильные ссылки на них, что, в свою очередь, приводит к проблемам с переводом.

3 – Плохо подготовленный переводчик: наиболее частый источник ошибок

Однако часто в области медицины причина ошибок перевода та же, что и у ошибок юридического или маркетингового перевода: плохо обученный переводчик. Приведем два примера:

Медуллярный рак щитовидной железы. Иногда его переводят как «рак спинного мозга», тогда как следует использовать термин «медуллярная карцинома щитовидной железы». Легкое слабоумие часто переводится как «легкое помешательство», когда правильный термин – «легкое слабоумие».

4 – МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД ПРОФЕССИОНАЛОМ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ: ЛОЖНАЯ ХОРОШАЯ ИДЕЯ

Тогда у нас может возникнуть соблазн доверить медицинский перевод врачу в ущерб хорошим языковым навыкам. Однако тесты показывают, что лучше выбрать подготовленного переводчика, специализирующегося в области медицины. Казалось бы, в совокупности переводчик – это профессия, требующая определенных ноу-хау … Поэтому перевод истории болезни – https://glebov.com.ua/perevod-meditzinskiy.html лучше доверить профессиональному переводчику.

5 – НЕПРАВИЛЬНЫЕ ИНСТРУКЦИИ: КОНКРЕТНЫЙ ПРИМЕР

Блог Mediapart сообщает о 47 неправильно имплантированных коленных протезах в берлинской больнице. Причина проблемы? Плохо переведенное руководство пользователя. В исходном тексте на английском языке упоминаются немодульные цементные протезы. Это выражение было переведено как «протезы, не требующие цемента». Поэтому они были имплантированы без цемента, что привело к печальным последствиям, которые мы себе представляем для пациентов.

Короче говоря, ничто не может заменить хорошо обученного и специализированного профессионала, обеспечивающего качество работы, особенно в такой чувствительной области, как медицина.